13 consejos para ser un traductor desde casa exitoso

Publicado el 29-04-2014

Ser traductor desde casa es una gran ventaja: puedes realizar tu trabajo más cómodamente sin tener que desplazarte, ahorras dinero porque no es necesario alquilar una oficina… Pero ¿cuál es la clave para tener éxito? Aquí tienes 13 consejos útiles para que triunfes como traductor desde casa.

 

13 consejos útiles para triunfar como traductor desde casa



1. Conviértete en un traductor cualificado

Esto es evidente. Si quieres ser un traductor profesional, lo ideal es que obtengas una licenciatura (o una combinación de estudios) en traducción e interpretación, lingüística, literatura comparativa, o comunicación intercultural.


Traductor cualificado
Si has estudiado otro tipo de carrera pero prefieres dedicarte a la traducción, preséntate a uno de los exámenes oficiales del idioma con el que desees trabajar.

Para el inglés, los más usuales son el TOEIC, que certifica el nivel de inglés en el ámbito laboral, el IELTS general training, para justificar el dominio de la lengua inglesa en el trabajo, o los exámenes de la Universidad de Cambridge – First, Advanced y Proficiency – que avalan el nivel de inglés general de la persona).

 

2. Comprueba si en tu país necesitas estar registrado o si debes pagar impuestos

Algunos países tienen legislaciones diferentes y requieren distintas cosas basándose en si trabajas desde casa o no.


Registrarse como traductor

3. Evalúa la situación de tu casa

¿Tienes mucho espacio en tu hogar? ¿Vives con alguien más? ¿Puedes recibir a clientes potenciales en tu vivienda? Estas cuestiones son muy importantes porque hay traductores que prefieren comunicarse con su clientela sólo por email o teléfono.
O yendo directamente al lugar de trabajo de la empresa que les contrate. Pero otros prefieren que acudan a su casa para negociar las condiciones laborales o hablar de los posibles proyectos que surjan.


Casa de traductor

4. Construye tu propio espacio de trabajo

¿Tienes una habitación en casa que casi no uses, o donde sólo guardas trastos viejos? Úsala como tu propia oficina. Escoge una habitación y pon allí tu ordenador y otros materiales que necesites en vez de estar llevando tu portátil de una habitación a otra.

Esto servirá también para que si vives con otras personas (tus padres, hermanos, pareja, o compañeros de piso) sepan que no deben molestarte cuando estás dentro de esa habitación trabajando.


Negocio desde casa

5. Si no tienes una casa apta para recibir clientes, esto puede ser un problema.

Si eliges tratar con la persona que te contrata en tu casa, intenta adaptarla para que parezca de verdad un lugar de trabajo (aunque esto requiere tiempo y dinero) o encontrarte con ellos en algún lugar fuera (cosa que es menos confortable).


6. Crea un buen ambiente de trabajo

Establece tu oficina desde casa en una habitación separada donde nadie te moleste al trabajar. Instala una mesa de escritorio confortable donde puedas concentrarte, decora ese lugar a tu gusto y organiza bien el espacio. Elige bien porque, si tienes éxito, es el lugar donde vas a pasar muchas horas.


Traductor en casa

7. Asegúrate de tener todo lo que necesitas

Como traductor desde casa, seguramente no necesites muchas cosas: un ordenador, conexión a Internet, una impresora, diccionarios, y algunos artículos de oficina serán suficientes. Pero asegúrate de tener todo lo que vayas a usar, y, a ser posible, al alcance de tu mano para que no pierdas demasiado tiempo buscando estas cosas.


Herramientas del traductor

8. Organiza tu tiempo

Esto siempre es importante, pero especialmente cuando trabajas desde casa porque se puede crear la ilusión de que no tienes que trabajar y empezar a dejar apartado el trabajo fácilmente. Hazte un horario, trabaja eficientemente y asegúrate de cumplir con las fechas de entrega.


Organizar el tiempo

9. Traduce sólo a tu lengua materna

No importa si crees que hablas como un nativo de otro idioma, porque siempre se te escaparán algunas sutilezas en ese lenguaje. Traducir no es simplemente transferir unos textos de un idioma a otro, cada lengua está enlazada también a su cultura.

Sólo un hablante nativo será capaz de adaptar ciertos conceptos de su cultura y encontrar la expresión apropiada para evitar traducciones literales o malentendidos.


Traducir a lengua materna

10. Especialízate en una materia

Cuando eres traductor desde casa o en una empresa, es muy frustrante trabajar con textos de temas que no conoces. Si no eres abogado, médico, o informático, ¿cómo vas a poder entender los conceptos técnicos de estas profesiones en otro idioma?



Traductor desde casa

Por eso es necesario que al traducir sea sólo sobre sobre un tema del que realmente tengas conocimiento. ¿Eres ingeniero informático? Entonces acepta sólo trabajos para traducir cosas relacionadas con la informática.
No vas a ganar menos dinero, al contrario: la gente que contrata un traductor desde casa valora y paga más a los especializados sólo en una o dos materias concretas.


11. Establece precios competitivos

Si tienes poca o ninguna experiencia en traducir, deberías empezar cobrando muy poco o haciendo trabajos voluntarios (gratis) antes de hacerlo profesionalmente.


Precios de traductor

Después de este periodo de entrenamiento, es mejor tener unas tarifas más bien bajas porque aún no tendrás experiencia suficiente para cobrar más. Con el tiempo, y según vayas acumulando más traducciones hechas, podrás incrementar tus tasas de traductor desde casa y ganar más dinero.


12. Elige desde el principio si vas a cobrar por palabra o por horas

A veces, la persona que te contrate establecerá que por una traducción te pagará un dinero fijo (aquí no tendrás posibilidad de negociación, y si te parece que son demasiadas páginas por una cantidad de dinero ridícula, puedes rechazar el trabajo).



Traducir por palabras


Pero en muchas ocasiones te pedirán que les digas el presupuesto que tú quieres establecer: o cobrar por horas, o cobrar por cada palabra escrita. Es mejor decidir esto desde el principio para establecer tus tarifas y saber cuánto ganarás exactamente.

  • Cobrar por horas: esta opción es la menos usada en general. Es cierto que los traductores ganan más con este método (si cobras $50 la hora y trabajas 10 horas, ganarás $500).

    Pero a las personas que contratan un traductor desde casa no les gusta porque no saben con exactitud cuál va a ser el precio final del servicio; y por eso, el traductor tampoco tiene su sueldo asegurado.

    A veces el cliente no puede afrontar ese pago y cuando termines el trabajo te dirán que te pagarán mucho menos dinero (si tu traducción te ha llevado 10 horas, y el precio final son $300, pero quien te contrata sólo puede pagarte $150 porque no sabía con exactitud cuánto ibas a tardar en realizar el trabajo, sólo te pagará ese dinero y habrás perdido la mitad de tu sueldo).

  • Cobrar por palabra: este es el método más popular para el traductor desde casa. El cliente sabe desde el principio cuánto va a pagar (y si puede permitírselo o no) y tú cuánto vas a ganar.

    Si además traduces novelas, ganarás aún más ya que hay que usar frases más poéticas y elaboradas (lo que significa más palabras) que por ejemplo al traducir un estudio médico o informático.



13. Cobra un pequeño porcentaje por adelantado

Lo ideal sería que en este mundo nadie se aprovechase de otros, pero por desgracia esto no es así. Sé cauteloso con la persona que te contrate (especialmente si es a través de Internet). Hay gente que pedirá que traduzcas un texto, lo enviarás, y nunca volverás a saber nada más de ellos (ni de tu dinero).


Cobrar por adelantado

Por eso si te dan la opción, pídeles un porcentaje del dinero por adelantado (un 30% suele ser lo normal). Así evitarás (al menos en la mayoría de los casos) ser timado y perder dinero y tiempo.

 

Los mejores lugares posibles para ser traductor desde casa

 

1. Agencias de traducción

En todos los países y ciudades, siempre hay al menos una agencia de traducción. Muchas de estas agencias reciben un gran volumen de documentos, emails, y cartas que necesitan ser transcritos. Y los envían a un traductor desde casa especializado en ese idioma para que los traduzca en un tiempo determinado.

Traductor desde casa

Envía tu currículum a estas agencias para que te contraten y con las que podrás trabajar desde casa; si no sabes cómo contactar con ellas o localizarlas, pon en Google “agencias de traducción” y tu ciudad o país, y verás como aparecen más de las que pensabas.


2. Internet

A veces se necesitan documentos traducidos tan rápidamente que Internet se ha convertido en la herramienta perfecta para esto. En la red hay miles de trabajos como traductor desde casa, desde temporales en los que alguien necesita un texto traducido urgentemente, hasta algunos más estables y duraderos.


Trabajo de traductor en Internet

Busca ofertas de traductor desde casa en sitios como Upwork, Trabajo Freelance, ProZ, o Translators Café, los más famosos en la red.

Aquí encontrarás todo tipo de ofertas, desde algunas sencillas en las que no requerirán que tengas experiencia, hasta otras más complejas como largas traducciones de libros o estudios científicos.

0 thoughts on “13 consejos para ser un traductor desde casa exitoso

  1. Yo fui durante un tiempo traductor desde casa pero sin mucho éxito porque la verdad no hice ninguno de estos consejos que ponen, sobre todo no era organizado 🙁 Pero leyendo este post creo que voy a volver a intentarlo porque me doy cuenta de que hice algunas cosas mal. Gracias por escribirlo!

  2. Yo no tengo licenciatura de idiomas pero me crié en USA cuando era pequeño y controlo bastante bien el inglés. Había pensado en hacerme traductor desde casa pero no sé si podré por el tema del título, me podrían recomendar algo? Gracias.

    1. ¡Hola Francisco! En algunas agencias sí que piden algún tipo de licenciatura en idiomas para ejercer esta profesión, pero en general no se necesita ningún título para ser traductor desde casa 🙂

      Así que ya sea buscando tus propios clientes, o trabajando para alguien en sitios como Odesk, Elance, etc., puedes perfectamente ejercer sin tener una licenciatura si manejas con soltura el idioma.

      1. Buenas tardes, soy maestra en México y tengo 4 alumnos mayores de edad que estudian la universidad y deseamos ser traductores en tiempos libres, como podemos iniciar

    2. Esto es lo que hace que alguien que estudio muchos años para tener el título de traductor no consiga trabajo, me parece muy mal que no se requiera título, y me parece aún peor que se divulgue por Internet que a quien le apetezca puede traducir sólo porque conoce el idioma. Es como si yo mañana me pusiera a medicar gente sin ser doctor.

      1. Hola Joel: ¿realmente has leído el artículo y el punto 1 en el que claramente se explica que debes ser traductor cualificado o tener algún título o certificado?

        Sí, es cierto que en el comentario anterior yo dije que en muchos sitios no pedían ningún título para ser traductor desde casa, pero esto es una realidad, por suerte o por desgracia.

        Sin embargo, en ningún caso se ha animado, dicho o divulgado aquí que cualquiera que le apetezca puede traducir porque conozca el idioma.

        De hecho, si lees bien el artículo, este post está precisamente dirigido a aquellas personas que han estudiado una licenciatura o carrera de idiomas para ayudarles a ser traductores desde casa, puesto que el primer punto está establecido claramente: 1. Conviértete en un traductor cualificado

        Así que por favor, antes de opinar sería mejor que leyeses cuidadosamente toda la información.

        Gracias y espero que pases un buen día.

        1. hola si esta bien lo que decis que hay que tener un diploma, pero no creo que una persona que no sea idonea en el tema sea tan tonta como para traducir. Yo tengo un buen dominio de ingles y me animo a traducir aunque no tenga diploma porque conozco el idioma y lo he estudiado por años, si n embargo se que tengo que rendir examenes, aparte creo que las empresas prefieren a alguien sin dimploma para pagar menois. Soy nuevo en el tema de traduccion online pero ceo que tengo derecho a opinar por mi dominio del ingles.

          1. ¡Hola Gabriel! Por supuesto que tú y cualquiera tiene derecho a opinar sobre este o cualquier otro tema. De hecho ¡me gusta que aquí en Gananci haya diversidad de opiniones!

            También tengo que darte razón en lo que dices: la gente no es tan ingenua como para hacer traducciones de inglés si el único conocimiento que tiene es cómo decir “hello” o “how are you”.

            Y es cierto a su vez que para traducir desde casa no hace falta tener un diploma o certificado como tal, pero este artículo está más bien dirigido a aquellas personas licenciadas que desean empezar a trabajar como traductores desde casa.

            Muchas gracias Gabriel por tu comentario, me alegra mucho ver distintas opiniones, y ¡espero que el artículo te haya sido útil y que si así es, lo compartas en todas tus redes sociales para ayudar a Gananci a crecer!

      2. Tener un titulo no te hace experto, es mi humilde opinion conozco muchos autodidactas que son 100% mas profesionales que aquellos con titulo.

      3. Eso pasa porque los traductores que estudian 5 o mas años no manejan el lenguaje como deberia ser. Aprenden tecnicas para traducir y aprenden reglas y reglas gramaticales cuando el lenguaje requiere de habilidades que solo viviendo en un pais angloparlante se consiguen. No desacredito a los traductores para nada pero si los mandaria minimo dos años a vivir a un pais de habla inglesa para que asi no solo tengan el conocimiento que te da la universidad sino tambien la soltura de hablarlo escribirlo leerlo y escucharlo como si fuese tu propio idioma,

      4. Tenias que haber estudiado algo en el que no cualquiera lo pueda hacer. Ingenieria, arquitectura, etc. Yo me he encontrado en mi vida un montón de traductores que tienen un nivel pésimo de speaking y no por eso voy por alli diciendo que no valen nada. Es lamentable que aprendan técnicas de traducción y no tengan un nivel nativo C2. Yo obligaria a todos los traductores a vivir 3 años en un pais de habla inglesa para que luego si puedan competir y dejar de quejarse tanto.

  3. Hola me pareció realmente una muy buena oportunidad, y dado caso siempre se quedan quienes dan la talla en el puesto desde luego, de eso se trata.

    1. ¡Exacto José Luis! Pero lo mejor de todo es que con lo que se explica en este artículo, puedes ser traductor desde casa independiente, sin un jefe, y ganando lo que tú quieras (y sin competencia de otros compañeros de empleo, claro).

      ¿Tú eres traductor desde casa José Luis, o quieres ejercer de ello? Me encantaría que me contases tu experiencia con ello 🙂

      Muchas gracias por tu comentario y si te ha gustado este artículo, ¡te agradecería que lo compartieses en todas tus redes sociales!

  4. Muy util el articulo yo estudie ingles por años y la tengo bastante clara. Ando averiguando para traducir desde casa asi que aprecio toda la info que pueda recibir gracias

    1. ¡Hola otra vez Gabriel! Me alegra mucho que este artículo te haya sido de utilidad 🙂 Si me lo permites, aparte de los consejos de aquí arriba, te voy a dar otras recomendaciones para que tengas éxito como traductor desde casa:

      1) Crea tu propia página web donde te presentes, muestres los servicios como traductor que ofreces, y todas las formas que tus clientes tengan para contactar contigo. Aquí tienes un artículo: https://gananci.org/tutorial-wordpress-como-crear-un-blog-o-web-paso-a-paso/ con un tutorial para crear tu web.

      2) Promociona tu página web todo lo que puedas. Este artículo: https://gananci.org/como-promocionar-un-negocio-gratis-para-conseguir-clientes/ tiene 6 métodos que no te costarán ningún dinero poner en marcha.

      3) Crea una buena presencia online escribiendo artículos en tu blog, escribiendo artículos invitados en otros blogs de tu temática, etc. Aquí: https://gananci.org/te-enseno-a-crear-una-buena-presencia-online-para-tu-negocio/ tienes 8 estrategias para hacerlo.

      Te recomiendo además de eso que visites este otro post: https://gananci.org/las-8-mejores-paginas-para-encontrar-trabajo-desde-casa/ en el que se explicas 8 páginas web recomendadas donde puedes registrarte y buscar empleo como traductor desde casa 🙂

      Espero que todos estos consejos te ayuden Gabriel, y ¡mucho éxito y mucha suerte!

  5. toda la información que compartiste esta completa, muy bien explicada y es de mucha ayuda (para los que se interesen en el tema) al leerlo me sirvió mucho! Gracias!

  6. He traducido algunas veces para algunos amigos, ahora no estoy muy seguro de ser traductor desde casa, es de verdad rentable si te dedicas de lleno a este trabajo o es algo extra?

  7. es muy bueno . gracias por brindar esa oportunidad. pregunto si la persona vivve n un pais,ciudad que paguen otro tipo de dinero como pesos ,libras, etc como ganaria en dolars en pesos o como ,.. gracias

    1. Tanto si te pagan por PayPal como por transferencia bancaria, tu banco y PayPal se encargarán de hacer la conversión de divisas (por ejemplo, si te pagan en euros y tu moneda es el peso mexicano, tú recibirás el pago en pesos). ¡Buen fin de semana Luz!

  8. hola soy de Peru y deseo trabajar desde mi hogar soy ama de casa y deseo apoyarme con un ingreso mas y desearia su ayuda para ver sii estas paginas sirven para mi pais y en que puedo trabajar. Gracias :9

  9. Hablo y escribo perfectamente el portugués y el español! Voy buscar trabajo como traductora! Muchas gracias !

  10. Hola, tengo entendido que muchas veces está visto como intrusismo el dedicarse a la traducción sin tener la carrera de traducción e interpretación y actualmente estoy estudiando el grado de Estudios Ingleses y quiero hacer luego un máster oficial de Traducción Especializada.

    ¿Estaría ésto visto con buenos ojos y la formación sería adecuada para ser considerado un buen profesional?

    Gracias.

  11. hola, estudié los 5 años de la carrera de Idiomas Modernos (inglés-francés) en mi país (Venezuela)pero no he sacado el título aun por cuestiones burocráticas. ¿Cuanto crees tú que eso me perjudica a la hora de conseguir trabajo como traductor? Además, aplicando las técnicas adquiridas en la uni (además de cuestiones inmanentemente culturales), he aprehendido una tercera lengua de forma autodidacta, si bien esta lengua no tiene tanto mercado (catalán). ¿Sería arriesgado, pretencioso, útil (qué sé yo!!!) anunciarme como traductor en dicha lengua, la cual entiendo y domino a la perfección (en la medida de lo que cabe, está claro) pero que no estudié en ninguna institución que lo avale?
    de verdad tu ayuda significaría mucho para mi porque introducirme en este mundo me ha resultado mas difícil que la carrera misma, y la verdad mi amor por la traducción y los idiomas va más allá del simple hecho pecuniario, pero que duda cabe que es muy difícil vivir del “arte”(paradójico, ¿no?) Sin mas nada que decir y esperando tu respuesta y ayuda , me despido cordialmente

    1. Perjudicarte no creo que lo haga, pero sí tendrías más posibilidades de que te contratasen si te sacases el título. En cuanto al catalán, no creo que sea arriesgado anunciarte para hacer traducciones de ese dialecto. Si demuestras que lo conoces bien y lo dominas, muchos clientes no tendrán en cuenta si tienes un título o no 🙂

      Ánimo que tú puedes conseguirlo!

  12. Hola, muy bueno el artículo. Crees que tenga alguna desventaja ofrecer los servicios de traducción con disponibilidad solo los fines de semana, para empezar el trabajo como traductor freelance?

  13. hola, muchas gracias por todos los consejos.
    Yo soy italiana y me gustaria trabajar come traductora freelance es-it. Quiero saber si hay agencias de subtitulos por exemplo en America Latina donde pedir trabajo. grazie

  14. Hola, soy de Venezuela. Licenciada en Idiomas, Inglés y con más de 15 años de experiencia, sugioerame algo para trabajar desde casa, si es posible!! 🙂

  15. Hola Andres! Un gusto contactarme contigo.

    Soy Daniel desde Argentina y acabo de descubrir este sitio googleando “trabajar desde casa”. Me impresiono este articulo en particular pues vengo buscando por Internet, como sumar un trabajo adicional al que ya tengo, para generar unos $$$ extras. Mi caso es que estudie en la UADE (Universidad Argentina de la Empresa) como Traductor Publico hasta segundo año. No llegue a obtener el titulo, cosa que siempre me recrimine de no haberlo hecho en su momento. Sin embargo, al cruzarme hoy con esta pagina y leyendo los comentarios, veo que podría emprender como traductor virtual. Mas me entusiasmo la idea de crear un blog donde promocionar los servicios de traduccion. Eso si seria muy estratégico para captar clientes. Así que ya me pongo en campaña para comenzar. Te agradezco enormemente los tips y espero muy pronto estar obteniendo mis primeras ganancias. Estamos en contacto.
    Atte
    Daniel

    1. Muy buena idea crear un blog para ofrecer tus servicios!

      Te recomiendo también que hasta que despegue tu blog busques clientes que te contraten para traducir en páginas como Upwork, ProZ, o Translators Cafe y así empieces a generar ingresos más rápidamente 😉

  16. Llego muy tarde, pero me apetecía comentar. Sería rentable trabajar de traductor? Soy bilingüe nativo pero hablo inglés perfectamente desde que tenía siete años. Creo que la posibilidad de hablar dicha lengua, y ahora aprendiendo sueco, me ayudaría mucho para conseguir un trabajo, pero no tengo una idea clara.

    1. Nunca es demasiado tarde para nada! 😉

      Ahora mismo trabajar como traductor es muy rentable; es uno de los empleos que sigue creciendo cada año sin parar. Así que si ya sabes un par de idiomas, no lo dudes y hazte traductor!

  17. ¡Buenas recomendaciones! Me parece excelente que la tecnología permita abrir caminos en lo que a lo laboral respecta.
    Sin embargo, considero que se debe tener mayor precaución a la hora de decidir desarrollar una labor si no se está calificado para ello. Dominar dos idiomas, aunque sea a nivel nativo, no asegura una buena calidad de traducción. ¿Habéis traducido un texto escrito por alguien cuya lengua materna es diatinta a la del texto? Lo más difícil que me ha tocado fue un contrato redactado en inglés por un chino que no dominaba bien el inglés. Tuve que estudiar la base estructural del chino para dilucidar los errores sintácticos del chino y entender qué había querido decir, luego corregirlo y traducirlo correctamente al español. Es como el juego del teléfono. Y para jugarlo bien hay que saber lingüística. Dominar los idiomas es como saber preparar arroz con pollo en casa, lo cual resulta insuficiente para ser chef de un restaurante.
    Lo lamentable es que el cliente no sabe diferenciar la calidad de un trabajo previo a su entrega, lo que eventualmente se traduce en pérdida para éste y desprestigio para la profesión. Porque sí, es una profesión y para ello se debe ser profesional. Si fuese un oficio, venga vamos todos a probar suerte.
    Saludos

    1. Muchas gracias Caro! Estoy de acuerdo contigo en que tanto para ser traductor, como para ejercer cualquier otra profesión, hay que estar seguro de que estamos calificados para ello. Esto también lo he visto mucho por ejemplo con redactores de contenido en Internet.

      Y lo peor es lo que tú dices: que muchos clientes no saben (o no quieren) diferenciar la calidad de un buen trabajo de otro que es malo.

      Te agradezco muchísimo tu opinión y ¡sigue así!

  18. Hola.
    El post es relativamente viejo, espero me puedan contestar…
    ¿Sabes si en alguna página que mencionas, o en alguna otra, hay traducciones en el ámbito industrial?
    Tengo una carrera técnica en Laboratorista Químico y una Ing. en Química Industrial; tengo un nivel intermedio de inglés (no cuento con certificado) y estoy pensando en hacer traducciones, pero como bien mencionas, mi especialidad es en la industria .
    Gracias de antemano.

  19. Hola!!
    El post tiene algún tiempo, pero tengo la esperanza de ser leído y aconsejado, jeje…
    Radico actualmente en Chile, en la X Región, y llevaba un tiempo siendo traductor online en Bolivia, mi país natal. Soy psicólogo de profesión principal, y me dedico parcialmente a traducir novelas y sagas enteras.

    Si pudieran guiarme, por favor, para cotizar a potenciales clientes en cuanto a regalías (uno me mencionó eso) y no a costo por palabra, ni hoja ni página traducida??? El libro cuenta con 80 mil palabras, y aproximadamente 400 páginas (200 palabras por página).
    Cómo debería proceder?? Me está dificultando un poco realizar los cambios a moneda, porque los bolivianos los manejaba fácilmente, pero los pesos chilenos me confunden un poco.

    Agradezco de antemano su ayuda.

    1. Hola Marcelo, creo que ha habido una equivocación: las regalías son los cobros que se hacen por libros que has escrito tú, y que vendes en distintas plataformas como Amazon o una editorial (en este post tienes más información sobre eso: https://gananci.org/como-publicar-gratis-tu-libro-en-amazon-para-ganar-dinero/).

      Los trabajos de traducción siempre suelen pagarse por palabras, tiempo en hacer la traducción, o en algunos casos, por página traducida.

      ¡Espero haberte ayudado!

      1. En realidad… Necesitas invertir en tus estudios :”’c Yo tengo que terminar primero una carrera que no me gusta simplemente porque es gratis, para poder trabajar y pagarme la carrera de traducción… Si estuviera pública me ayudaría mucho pero no tuve suerte u.u

  20. ¿Alguien conoce algún curso de traducción por internet, aunque sea básico para empezar, que sea gratis?
    Sé que pido dos cosas muy buenas juntas y a lo mejor dificiles de encontrar, pero en este momento no tengo dinero para pagarme la carrera o un curso, y a pesar de que de todas formas pienso hacerlo más adelante cuando pueda, pensé que si pudiera ir adelantando algo estaría genial.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *